Mantra dan Doa Sebelum Hubungan Suami Istri dalam Naskah Kuno

Taman Zaman - Mantra dan Doa Sebelum Hubungan Suami Istri, Hubungan suami istri  yang dilakukan suami istri menjadi kegiatan yang sakral dalam kebudayaan-kebudayaan Jawa. Aktivitas ranjang ini merupakan bagian penting dari perjalanan kehidupan seorang manusia.

Banyak serat yang memberikan tuntunan dan larangan agar kegiatan hubungan intim tidak berakhir buruk. Salah satunya serat Asmaragana yang kemudian dipraktikkan menjadi Ajian Asmaragama.

Tahukah Anda bahwa di daerah Merapi Merbabu pada sekitar abad 16 sampai 18 terdapat sebuah skriptorium besar? Apa itu skriptorium?

Bagi yang belum mengetahui, skriptorium adalah ruang untuk menyimpan, menyalin, menulis, atau membaca manuskrip. Nah, manuskrip sendiri adalah apa yang sering kita sebut dengan naskah kuno yang ditulis dengan tangan. Media tulis naskah itu bermacam-macam, mulai dari kertas, dluwang, daun tal (rontal kemudian menjadi lontar), dan daun nipah (dua terakhir banyak ditemukan dalam naskah Merapi-Merbabu).

Dahulu, di sekitar gunung Merapi dan Merbabu, termasuk gunung Telomoyo, Andong, dan Ungaran, sangat banyak ditemukan pangajaran. Pangajaran adalah sekolah atau pesantren pada masa Jawa Kuna. Setidaknya, banyak ditemukan bukti arkeologi di sekitar gunung yang mempunyai nama Jawa Kuna Mandarageni dan Damalung, seperti Prasasti Watu Lawang, Prasasti Ngrawan, bahkan di puncak Merbabu yang bernama puncang Kentheng Songo ini pun terdapat beberapa watu lawas. Selain itu, di lereng-lereng kedua gunung ini juga terdapat struktur-struktur bebatuan yang diduga sebuah pangajaran dahulu kala.

Sehubungan dengan banyaknya pangajaran di sekitarnya, tentu saja membutuhkan semacam buku-buku bahan ajar. Maka dari itu, kemudian ditemukan sebuah kumpulan naskah yang sekarang dikenal dengan nama naskah-naskah skriptorium Merapi-Merbabu.

Apakah naskah-naskah tersebut hanya berasal dari sekitar Merapi Merbabu? Tentu saja tidak. Ada naskah yang diketahui berasal dari sejumlah pegunungan: Telomoyo, Andong, Karungrungan (nama kuna Ungaran), Wilis, bahkan ada beberapa pula yang beraksara Sunda Kuna. Bagaimana hal ini bisa terjadi?

Pada zaman dahulu, praktik nyantrik dan laku itu sudah sangat wajar. Seperti jika membaca Bujangga Manik, sebuah teks yang menceritakan tentang agamawan dari Sunda yang berkeliling pulau Jawa dan Bali. Di perjalanannya, Bujangga Manik banyak mengunjungi pangajaran di gunung-gunung.

Beberapa gunung yang disebut adalah Mandarageni (Merapi), Damalung (Merbabu), Mahendra (Lawu), Kampud (Kelud). Disanalah Bujangga Manik bersilaturahmi sekaligus belajar, dan disini pula lah terjadinya proses pertukaran kebudayaan. Tidak heran jika banyak naskah dari gunung lain yang ditemukan di skriptorium Merapi-Merbabu.

Ada pula hal menarik yang menggambarkan bagaimana sosio-kultural pada waktu itu. Naskah-naskah itu semuanya ditulis di daun tal (palem) dan nipah yang notabene tidak tumbuh di gunung itu. Almarhum Rama Kuntara, ketika meneliti naskah Merapi-Merbabu, pernah mengatakan bahwa naskah-naskah tersebut bahannya tidak mungkin dari daerah gunung tempat ditemukan naskah, melainkan dari daerah pantai di kawasan pesisir utara.

Sehubungan dengan hal itu, kemudian ditemukan titik temu pada buku Suma Orientale karya Tome Pires. Ketika Tome Pires singgah di pelabuhan di pesisir utara, dia melihat bahwa Brahmana dan para ajar dari gunung, turun pergi ke pantai untuk membeli rontal yang kemudian digunakan untuk menulis naskah.

Kemudian aksara apa yang digunakan dalam naskah ini? Ini juga menarik, karena ternyata di sinilah mata rantai perubahan aksara Jawa Kuna ke Jawa Baru. Bagi yang belum tahu, aksara Jawa Kuna (Kawi) adalah aksara seperti yang digunakan untuk menulis prasasti, sedangkan Jawa Baru adalah yang kita kenal dengan ha na ca ra ka itu.

Pada naskah-naskah Merapi-Merbabu terdapat dua aksara, yakni aksara Merapi-Merbabu dan aksara Jawa Baru. Terkait dengan aksara Merapi-Merbabu, Prof. Willem van der Molen, seorang filolog dari Belanda berpendapat bahwa aksara tersebut bukanlah turunan aksara Jawa Kuna gaya Majapahit seperti yang banyak kita jumpai pada prasasti era Majapahit, tetapi justru lebih dekat sebagai turunan dari aksara Jawa Kuna gaya Mataram Kuna (Mataram Hindu-Buddha), namun hal ini masih bisa diperdebatkan dan dibantah lagi dengan penelitian paleografis lebih lanjut.

Menarik bukan, ketika kita membayangkan pada sekitar abad ke-10 Masehi, kerajaan Mataram Kuna atau Medang yang dikisahkan hancur diduga lantaran meletusnya gunung Merapi, dan pusat kerajaan pindah ke Jawa Timur, di gunung-gunung tidak jauh dari pusat kerajaan Mataram Kuna masih terdapat orang-orang yang mempertahankan kebudayaannya. Ketika orang-orang meninggalkan Prambanan dan Borobudur, para ajar masih mengajarkan ajaran yang terpahat di candi-candi di atas gunung.

Selain itu juga dapat juga kita bayangkan pada sekitar abad ke-17 Masehi, ketika di gunung-gunung itu para ajar masih mengajarkan ajarannya menggunakan aksara transisi di bawah gunung itu, di daerah Kota Gedhe, tempat pusat kerajaan Mataram Islam berdiri, orang-orang sudah mulai menggunakan aksara Jawa Baru dan (mungkin) sudah tidak bisa membaca aksara yang kuna.

Kemudian dimanakah naskah-naskah itu sekarang? Dalam laporan statistik Belanda diuraikan bahwa di dalam pondok bambu dekat tempat perabuan Panembahan Windusana yang didiami oleh Pak Kodjo, cicitnya, tersimpan banyak catatan di atas daun yang beberapa dari kitab-kitab tersebut akhirnya diserahkan (kepada pemerintah Hindia Belanda) dan disertakan dalam laporan tersebut. Kedua, sebuah catatan pengantar oleh van Beusechem, wakil presiden Raad van Justitie di Batavia, tentang residensi Kedu pada memori 1823 menyebutkan bahwa di sebuah pondok bambu dekat makam pendeta Windusana di distrik Balah, dekat desa Kendakan tersimpan kitab-kitab milik sang pendeta. Urutannya demikian: dahulu naskah-naskah itu dikumpulkan oleh seseorang bernama Ki Ajar Windusana, kemudian diturunkan kepada Ki Ajar Daka (sekarang makam keduanya dikeramatkan oleh warga Kedakan, Pakis, Magelang), keduanya beragama buddha (pra Islam), kemudian diturunkan kepada Kyai Doellet (Islam), kemudian diturunkan kepada Pak Kodjo. 

Pemerintah Hindia Belanda akhirnya mendapatkan koleksi naskah Merbabu dengan ‘mahar’ sebuah kotak sirih emas senilai Æ’350 atau lebih murah daripada yang telah diperkirakan oleh Residen Kedu sebesar Æ’500. Dalam arsip notulen tahun 1849 terdapat lampiran daftar pertanyaan tentang latar belakang misi naskah Merbabu yang dikirim dalam enam peti mati, namun karena usaha pengadaan naskah Merbabu baru dimulai tahun 1850, kemungkinan telah terjadi salah penempatan pada dokumen tersebut.

Awalnya dikatakan bahwa naskah yang dibawa ke Jakarta berjumlah 1000 eksemplar. Entah ini melebih-lebihkan atau memang sebanyak itu jumlah aslinya, namun sekarang naskah yang tersimpan di Perpustakaan Nasional yang sudah dikatalogisasikan berjumlah 300 sampai 400an eksemplar. Lainnya, naskah-naskah itu tersebar di beberapa penjuru dunia. Seperti Perpustakaan Nasional Perancis, Perpustakaan Leiden, Belanda, Jerman dan diduga ada juga yang tersimpan di Perpustakaan Vatikan.

Isi dari naskah-naskah tersebut bervariasi, mulai dari mantra-mantra, pawukon, cerita wayang, kakawin, kidung, dan lain sebagainya. Beberapa naskah yang sudah diteliti seperti naskah Arjunawiwaha yang berada di Perpustakaan Prancis diteliti oleh I. Kuntara Wiryamartana, Kunjarakarna diteliti oleh Prof. Willem van der Molen, Kidung Surajaya oleh Kartika Setyawati, Uttarasabda oleh Abimardha Kurniawan dan masih ada lagi beberapa lainnya.

Kartika setyawati meneliti naskah-naskah Merapi-Merbabu ini. Jenis naskah yang diteliti diantaranya dapat sebagai: Mantra Kekebalan/kesaktian, Pengasihan, Bercocok Tanam, Penawar Bisa, Kekuatan laki-laki dan lain-lain.

Berikut ini salah satu contoh Mantra dari naskah Merapi-Merbabu yang diteliti dan diterjemahkan oleh Kartika Setyawati. Mantra daya kekuatan laki-laki (Naskah no. 129):

[...]  sadewa  wingsilan  kiwa,  nakula wingsilan  t•ng•n,  bima  ri  purus,  harjuna pucuki purus, kunthi kuliting purus, madrim wuluning purus [...].
(‘[...] Sadewa ada di buah zakar sebelah kiri, Nakula ada di buah zakar  sebelah  kanan,  Bima  di  batang kemaluan,  Harjuna  di  ujung  batang kem4luan, Kunthi di kulit batang kem4luan, Madrim di rambut kem4luan [...]’).
Adanya mantra untuk "keperkasaan laki-laki" dari zaman kuno tidaklah mengherankan. Dalam prasasti-prasasti dan naskah kuno didapati berbagai jenis penyakit yang dikenal di zamannya. Banyak penyakit yang sangat ditakuti diantaranya adalah lemah syahwat. Maka wajar adanya mantra-mantra ini plus ditambah ramuan herbal dan naskah-naskah pengobatan Usada.

Menurut Setyawati, Tampaknya tiap mantra mempunyai kekhasan sesuai dengan kebutuhan dan tujuannya. Pada mantra yang sama namanya pun kadang-kadang pemilihan nama tokoh/benda yang ditempatkan pada bagian badan manusia.

Bunyi sangat berperanan dalam mantra tertentu. Mantra ada yang diucapkan dan ada pula yang tidak diucapkan, bahkan ada yang harus dikidungkan (dinyanyikan).


Referensi

  1. Kriswanto, Agung. "Sejarah Koleksi Naskah Merapi-Merbabu di Perpustakaan Nasional RI". Bidang Layanan Koleksi Khusus Pusat Jasa Perpustakaan dan Informasi. Perpusnas RI Diakses 7 Februari 2022.
  2. Wisnurutomo, Adi. "Berkenalan dengan Naskah Merapi-Merbabu". etnis.id Diakses 7 Februari 2022.
  3. Setyawati, Kartika. 2006. "Mantra pada Koleksi Naskah Merapi-Merbabu". Humaniora, Vol. 18, No. 1 Februari 2006: 63−71. neliti.com Diakses 7 Februari 2022.
Baca Juga